Am lansat cartea. În completare, vă invităm să răsfoiți:

Povestiri și note

Povestiri și note

Traduceri

Traduceri

Editoriale

Editoriale

Dan Costinaș

Nota traducătorului

Cineva, cândva, spunea despre Iliada și Odiseea homeriene că mai curând îți vine să le comentezi decât să le citești.

Ceva asemănător observ că se întâmplă și cu Dracula al nostru; sub protecția anonimatului, nu puțini sunt aceia care afirmă cu sinceritate că au citit, din pură curiozitate, primele și ultimele pagini ale cărții, fiind familiarizați cu restul conţinutului de prin ecranizări și alte diverse surse secundare.

Dau aici poate cel mai neverosimil (după părerea mea) exemplu în acest sens: Anne Rice, „mama literară” a radiosului Lestat de Lioncourt din seria Cronicile vampirilor, care, în 2012, mărturisea nonșalant că, abia la câțiva ani după ce a scris Interviul, a încercat să citească Dracula, dar nu l-a terminat niciodată; recunoaște că a studiat fenomenul, că a citit studii, note și comentarii, dar niciodată cartea în întregime.

Nu știu alții cum sunt, vorba lui Ion Creangă, dar eu, dacă mi-aș propune să scriu despre tragedia vreunui alt Prinț al Danemarcei, vă garantez că aș învăța Hamlet pe de rost…

În 2019, cu sprijinul AFCN și Vellant, am lansat „Dracula” de Bram Stoker, traducerea ediției princeps semnată de Dan Costinaș.

Era nevoie de încă o traducere în română când exista deja una admirabilă?

Câteva argumente personale ale traducătorului: