![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/maghiar-1.jpg)
maghiară
cartea a fost publicată în 1898 (Drakula. Angol regény. Harker Jonathan naplója /Dracula. Roman englezesc. Jurnalul lui Jonathan Harker), la doar câteva luni după publicarea ediției originale;
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/islandez.jpg)
islandeză
în 1901, cu titlul şi acţiunea schimbate (Makt Myrkranna. Róman, eftir Bram Stoker /Forțele întunericului. Roman, după Bram Stoker). Astăzi se susține teoria că de fapt Valdimar Ásmundsson a rescris povestea, având acordul lui Stoker;
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/german.jpg)
germană
în 1908 apare la Leipzig traducerea semnată de acelaşi Heinz Widtmann care, în 1912, publică traducerea „Frankenstein, oder Der moderne Prometheus”;
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/francez.jpg)
franceză
3 traduceri diferite: Eve şi Lucie Paul-Marguerite, publicată în 1920, 1921, 1932, 1946; Lucienne Molitor, publicată în Belgia 1963, 1984, 1987, 1992 şi 1996, în Franţa 1967, 1994, 1997, în Elveţia 1968 şi în Canada 1971; Jacque Finné, 1979 (Franţa) şi 1980 (Belgia)
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/italian.jpg)
italiană
8 versiuni (1922-2002): 1922 – traducere de Angelo Nessi (titlu: „Dracula. L’uomo della notte”, autor: Brahm (!) Stoker, o ediţie prescurtată), 1945, 1952 – Riccardo Selvi (prima traducere completă), 1959, 1984, 1992, 1993 – traducere de Adriana Pellegrini, 1966, 1972 – Remo Fedi, 1979, 1993 – Francesco Saba Sardi, 1993, 1994, 1996, 2001, 2002 – Rosanna Pelà, 1993 – Marina De Luca şi John Irving, 1996 – Paola Faini
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/spaniol.jpg)
spaniolă
există cel puţin 45 (!) de versiuni diferite în castiliană (am exclus de aici traducerile în celelalte limbi co-oficiale din Regatul Spaniei), dar numai la 29 dintre ele se cunoaşte numele traducătorului: dacă primele două ediţii (cu trad. neidentificat), în 1935 şi 1944, au apărut destul de greu din cauza cenzurii franchiste, următoarele au fost republicate de un număr impresionant de ori; iată autorii celor mai reuşite versiuni: Enrique Martínez Fariñas, apărut prima dată în 1966, Francisco Torres Oliver (1973), Mario Montalbán (1980), Sylvia Aymerich (1984), Flora Casas (1984 cu 10 reeditări şi 1995 ediţie bilingvă engleză-spaniolă), Juan Antonio Molina Foix (1993)
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/japonez.jpg)
japoneză
în 1956, când traducătorul Teiichi Hirai a modificat originalul, folosind stilul narativ tradițional nipon, pentru a face povestea accesibilă cititorilor săi;
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/chinez.jpg)
chineză
târziu, în 1999, a fost tipărită o versiune bilingvă engleză-chineză, disponibilă doar pe teritoriul R.P. Chineze;
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/cehia.jpg)
cehă
publicată în 1970 şi 1991, traducerea Tomás Korbar
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/danez.jpg)
daneză
şapte ediţii: 1963, 1970, 1973, 1989, 1993 şi 1998, traducerea Benny Andersen şi 1990, traducerea Thornsten Villum Hansen şi Niels Krohn
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/estonia.jpg)
estoniană
cinci ediţii: 1990, 1993 şi 2007 traducerea Hans Luik, 1993 traducerea Valter Rummel şi 1999, traducerea Jana Linnart
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/finlanda.jpg)
finlandeză
1952, traducere de Rist Kalliomaa, 1977 şi 1992, traducerea Jarkko Laine
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/olandez.jpg)
olandeză
cinci ediţii: 1928, traducerea Jeannette Wink-Nijhuis, 1968, 1973 şi 1980, traducerea Else Hoog şi 2009, traducerea Piet Verhagen
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/irlanda.jpg)
irlandeză
1933, traducere de Seán O’Cuirrín
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/belgia.jpg)
flamandă
două versiuni distincte, ambele publicate în 1974 şi la aceeaşi editură, traducători Michael Grayn şi Charles Robert
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/ukraine.png)
ucraineană
3 traduceri diferite: L. Yu. Skalskaya, publicată în 2002 (probabil o adaptare, are doar 280 pagini); Vladimir Gorbatko, publicată în 2014 (432 p.) și Ella Yevtushenko, apărută în 2018 (478 pagini)
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/grecia.png)
greacă
am identificat o singură traducere, semnată Ανέττα Καπόν (Anétta Kapón), publicată în 1993 (409 pagini) și republicată cel puțin o dată, în 2009 (432 p.)
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/israel.png)
ebraică
se pare că există trei ediții: 1984, 1996 și 2003; încă nu știm dacă este aceeași traducere sau sunt diferite și nici cine le-a tradus
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/indonezia.png)
indoneziană
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/korea.png)
coreeană
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/lituania.png)
lituaniană
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/malaysia.png)
malaieză
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/norway.png)
norvegiană
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/poland.png)
poloneză
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/portugal.png)
portugheză
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/russia.png)
rusă
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/sweden.png)
suedeză
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/thailand.png)
thailandeză
în curând
![](https://dracula.info.ro/wp-content/uploads/2019/09/roman.jpg)
română
în 1990, în plină expansiune culturală și în condiții de liberă circulație a cărților și a ideilor, editura Univers publică pentru prima dată excelenta traducere în limba română semnată de distinşii literaţi Barbu Cioculescu și Ileana Verzea.
Ulterior, aceeași traducere a mai văzut lumina tiparului de încă (cel puțin) șase ori în 25 de ani (1993-2018).
În 2019, cu sprijinul AFCN și Vellant, lansăm „Dracula” de Bram Stoker, traducerea ediției princeps semnată de Dan Costinaș.
Era nevoie de încă o traducere în română când exista deja una admirabilă?