Pe scurt:
25 aprilie – 26 mai
Video – analiză a capitolului, animată și pusă la dispoziție de Course Hero, platformă de educație alternativă:
Note de subsol
Pop:
Termen frecvent folosit în anii 1890; aici cu înțelesul de concert de muzică ușoară, cu largă audiență la public
dezbărcate:
În text undressing, probabil cu sensul de îmbrăcate lejer pentru noapte (n.tr.)
verb. sap.:
Verbum sapienti satis (abr. lat.), trad. aprox. „Înțeleptului îi ajunge un singur cuvânt” (n.tr.)
partidă:
În original parti, preluat direct din franceză, cu înțelesul de persoană vizată pentru o căsătorie avantajoasă. Lucy consideră că dr. Seward ar fi potrivit pentru Mina, provenind amândoi din clasa mijlocie și fiind bine instruiți; pe de altă parte, aristocratul Holmwood (Lord Godalming) i se cuvine indiscutabil ei (n.tr.)
Omnia Romae venalia sunt:
Toți romanii sunt corupți (lat.) (n.tr.)
lanțetă:
Mic instrument chirurgical, bisturiu folosit pentru incizii (n.tr.)
maur:
Aluzie la personajul shakespearean Desdemona, care, atrasă fiind de poveștile viteazului Othello, general în armata venețiană, fuge de acasă și se căsătorește în secret cu acesta. (n.tr.)
cele șapte fecioare înțelepte:
Ref. la parabola fecioarelor înțelepte și a celor fără de minte (Matei 25, 1‑13) (n.tr.)