Pe scurt:
12 septembrie – 17 septembrie
Video – analiză a capitolului, animată și pusă la dispoziție de Course Hero, platformă de educație alternativă:
Note de subsol
flori și ghirlande de fecioară:
În original virgin crants and maiden strewments, adaptare a versurilor „Yet here she is allow’d her virgin crants, /Her maiden strewments and the bringing home” din Hamlet, Actul V, Scena 1
Notesul:
În original memorandum, sugerând un carnețel de însemnări; în următoarele pagini, în funcție de context, cuvântul a fost tradus: „blocnotes”, „carnet de însemnări”, „memento” etc. (n.t.)
Berkeley:
Hotel de lux din Londra, situat în Piccadilly Circus, colț cu Berkeley Street (n.t.)
’pectacol:
În original ’armony (Harmony) – probabil clubul de noapte londonez The Cave of Harmony din West End, unde se țineau spectacole populare de varietăți (n.t.)
simunul:
Vânt fierbinte și uscat, care bate în Sahara, dinspre sud spre nord (n.t.)
Jamrach’s:
Firma afaceristului londonez de origine germană Charles Jamrach (1815-1891), dealer autorizat de animale exotice și proprietar de menjerie (n.t.)
parabola cu vițelul îngrășat:
Aluzie la pilda Fiului risipitor (Luca 15, 11-32) din Noul Testament, unde tatăl a tăiat vițelul cel îngrășat pentru a sărbători întoarcerea fiului crezut pierdut (n.t.)
laudanum:
Medicament narcotic lichid, cu substanța activă extrasă din opiu (n.t.)