Pe scurt:

25 aprilie – 26 mai

Între timp, în Anglia, viața își urmează, netulburat, cursul ei firesc („la vida sigue igual”, cum ar spune peninsularii iberici). Astfel, Mina Murray, logodnica lui Jonathan, este entuziasmată de succesul prietenei sale Lucy Westenra, care primește nu mai puțin de trei cereri în căsătorie în aceeași zi, pretendenții la mâna ei fiind: Dr. John Seward, tânărul director al unei clinici de boli mintale din Londra, aventurierul texan Quincey Morris și lordul Arthur Holmwood, de la acesta din urmă acceptând inelul de logodnă. Dr. Seward încearcă să depășească momentul refuzului scufundându-se în muncă, fiind acaparat de ciudățenia cazului Renfield, pacientul zoofag.

Ilustrație de: George Costinaș

Video – analiză a capitolului, animată și pusă la dispoziție de Course Hero, platformă de educație alternativă:

Note de subsol

Pop:

Termen frecvent folosit în anii 1890; aici cu înțelesul de concert de muzică ușoară, cu largă audiență la public

dezbărcate:

În text undressing, probabil cu sensul de îmbrăcate lejer pentru noapte (n.tr.)

verb. sap.:

Verbum sapienti satis (abr. lat.), trad. aprox. „Înțeleptului îi ajunge un singur cuvânt” (n.tr.)

partidă:

În original parti, preluat direct din franceză, cu înțelesul de persoană vizată pentru o căsătorie avantajoasă. Lucy consideră că dr. Seward ar fi potrivit pentru Mina, provenind amândoi din clasa mijlocie și fiind bine instruiți; pe de altă parte, aristocratul Holmwood (Lord Godalming) i se cuvine indiscutabil ei (n.tr.)

Omnia Romae venalia sunt:

Toți romanii sunt corupți (lat.) (n.tr.)

lanțetă:

Mic instrument chirurgical, bisturiu folosit pentru incizii (n.tr.)

maur:

Aluzie la personajul shakespearean Desdemona, care, atrasă fiind de poveștile viteazului Othello, general în armata venețiană, fuge de acasă și se căsătorește în secret cu acesta. (n.tr.)

cele șapte fecioare înțelepte:

Ref. la parabola fecioarelor înțelepte și a celor fără de minte (Matei 25, 1‑13) (n.tr.)