EN
P. 7 Houses (Hungarian) Separate. Blank gable to road.
P. 5 Horses four abreast and small
P. 8 SLIVOVITZ = plum brandy
P. 84 ”Robber steak” bits of beef bacon and onion strung on stick, sea soned with paprika and salt, and roasted over a fire; lower end of stick being rolled backwards and for-wards between palms as you hold it over the embers.
P. 89 CZARDAS = dances of Magyar peasant
P. 91 Hayricks in trees
102 dogs in Hungary dangerous
106 LEITERWAGEN = ladderwagon, long cart without springs with a snake like verte-brae which adapts itself to inequalities of road
108 Weeping birch trees in Southern Carpathians
RO
P. 7 Frontoanele caselor ungurești separate la drum
P. 5 Patru cai înhămați în paralel și mici // [în carte, în cap. 1] „Muscalul plesni din biciul lung deasupra celor patru căluți înhămați alături unul de celălalt și poștalionul se puse în mișcare.”
P. 8 SLIVOVITZ = coniac din prune // [în carte, în cap. 1] „Sub banchetă găsiți o uiagă cu șliboviță (brandy de prune din partea locului), dacă vreți să vă încălziți.”
P. 84 [în carte, în cap. 1] „Mi s-a servit ceea ce ei numesc «frigărui haidu cești», adică bucăți de slănină, ceapă, carne de vită, tăvălite în boia, înfipte într-o țeapă și fripte deasupra focului. În același fel simplu în care pregătim noi la Londra mâncarea pentru pisici.”
P. 89 CZARDAS = dansuri maghiare țărănești
P. 91 clăi de fân în copaci // [în carte, în cap. 1] „Multe lucruri erau noi pentru mine, cum ar fi clăile de fân urcate în copaci…”
102 dogs in Hungary dangerous. // [RO] Câinii în Ungaria – periculoși
106 LEITERWAGEN = căruță lungă, fără arcuri, cu vertebre ca de șarpe, pentru a se adapta la denivelările drumului // [în carte, în cap. 1] „Uneori, ne încrucișam pe drum cu câte un leiterwagon, ingenios construit ca să facă față drumurilor pline de gropi.”
108 Mesteceni plângători în Carpații Meridionali // [în carte, în cap. 1] „… sau mestecenii plângători, cu trunchiurile lor albe lucind ca argintul…”
Facsimilele și explicațiile suplimentare sunt preluate din „Bram Stoker’s Notes for Dracula”, lucrare realizată de Robert Eighteen-Bisang și Elizabeth Miller, apărută la editura McFarland & Company, în 2008. Materiale obținute cu concursul Bibliotecii Rosenbach, din Philadelphia, SUA, căreia îi mulțumim pentru colaborare. Însemnările marcate cu paranteze < > se referă la notele tăiate.